Erasmus Finding a Sense through Senses
  • Home
  • Italy
  • Germany
  • Hungary
  • Portugal
  • Spain
  • Blog

 Italy! 

  Iniziamo una splendida avventura insieme!
let's start  a wonderful adventure together!
Emmagi

here something more about our city

OUR  CITY, OUR TERRITORY
here something  more about our school

questo è il nostro team Erasmus insegnanti
​this is our Erasmus Teachers team

 e questi sono i nostri eroi
and  these are our heroes

Così loro vedono la loro scuola
This is how they see their school








primo meeting preparatorio
First preparatory meeting

Bild
Colégio Paulo VI Is a 1350- student school, 5 minutes away from the city of Porto in the north of the country and about 1h away from World’s Heritage Douro Region where the famous Port wine is produced. We have all levels of education starting with 4 months babies until they leave to University at the age of 18.
Formerly deeply exam/test oriented we now have a different approach, considering the 21st century skills required to successfully engage and succeed in a 21st century world.
The school is currently promoting student-centered learning by introducing Project Based Work – in subjects such as Portuguese, English, Science or Economy- through the use of web 2.0 tools as a means to develop ICT, language and cooperation skills. Students present their projects orally either at school or at local forums and meetings.
We intend that teachers act as students’ guiders and facilitators but it must be the students to learn by and for themselves in a self-organized learning environment (SOLE). As such, we have introduced some changes in the way classes are taught through the promotion of interdependent team work and the use of technologies: laptops, tablets and smartphones are not only allowed but we actually encourage students to use them so as to promote a more independent type of work.
We have also added subjects to the curriculum such as PHILOSOPHY FOR CHILDREN AND YOUNG PEOPLE and CRITICAL THINKING. These subjects provide a means to engage pupils in different activities such as Debates, Rhetoric Competitions/training and Problem Solving by means of a critical thinking approach. Students also learn how to CODE and programm Robots in a subject which is also part of the Curriculum. Along with these subjects, we run several projects for less able students as well as for the most gifted ones. The school is also participating actively in several eTwinning projects and has run two Erasmus+ projects in the past 4 years. The school has recently become a UNESCO SCHOOL and been engaged in some projects, as well, having been awarded for some of them. We are now starting to use CLIL with primary school students. Besides all the competitions that the school is involved in throughout the year, and in which we collect several awards (Maths, Science and Language), every year a group of students also participates in the international Competition Junior Achievement (in which participants have to crate their own enterprise and come up with a product of their own conception) as way to promote Entrepreneurial Skills.
For more than 20 years now the school has also been developping a deep work with a group of more than 30 children with all sorts of disabilities (from Down Syndrom to Autism, Tourette, Dyslexia, ADHD among others) who have been supported by the school’s Psychology Department, Therapists and Special Needs teachers.
Within the school there is also a Music and Dance Academy, along with the other regular sports.
Bild

per la prima mobilità preparatoria e di formazione docenti ci siamo incontrati a Porto e abbiamo iniziato a pianificare il lavoro....ma senza dimenticare  di goderci le bellezze di una città che ci ha accolto con il tipico calore portoghese e  con la sua atmosfera affascinante. Abbiamo ammirato  e apprezzato la scuola che ci ha accolto, ci siamo goduti la compagnia di vecchi amici ritrovati e nuovi amici  incontrati qui per la prima volta. Ospiti meravigliosi: Cristina  e tutti i suoi colleghi.  Lavoro intenso sì, ma  senza dimenticare l'ottimo cibo e il vino delizioso! 

We met in Porto  for the preparatory meeting and started to plan the work.........
but we had also the time to enjoy the beautiful town with its fascinating atmosphere, we  admired the school and enjoyed the  company of our hosts and colleagues and, obviously, the food and wine!

 "Abbiamo lavorato insieme intensamente confrontandoci con temi importanti, come bisogni speciali e linguaggio dei segni. Prima sorpresa: non esiste un unico linguaggio dei segni internazionale .Ogni paese ha il suo!  "
we worked hard together
​starting from special needs and sign language 

"e questo è stato il primo risultato di quanto abbiamo imparato insieme"
​and this was our first result


Novembre a Porto
Alessandra Burzacchini


La prima sensazione provata è stata olfattiva. Il profumo dell’Oceano invadeva il cielo e l’aria salata accompagnava i passi rapidi lungo l’acqua, fra oasi e marciapiedi e piccoli ponti di ferro, deserti a quell’ora e in quella stagione. 
Il mare domina ovunque, nelle locande ai confini con le barche, nei caffè con i tavolini a ridosso dei frangiflutti, con i cristalli di porto sulle tovaglie bianche. E ovunque assale il contrasto, quasi albergassero due anime nello stesso paese, diviso fra i gabbiani e i colombi sui muri. Case vecchie dai colori sbiaditi con i terrazzini appesi al nulla, portoni di legni corrosi, finestre accatastate come i mattoni scoperti, che lasciano passare ferite e stanchezza e sudore e disillusione. E accanto, quasi per incantesimo, i pinnacoli e le fontane e le cattedrali e le piazze, nel luccicare di vetri e marmi e statue. E la libreria antica che profuma di cera e di legno caldo e di carta sapiente.
Il cielo è grigio come il fiume e come il fiume appare impetuoso, ma aperto agli squarci di pioggia o di sole, come se volesse offrirsi nudo dopo una lotta. L’autunno indeciso grava sui passi, sugli sguardi, sulle pagine delle guide alla città, sui menu dei ristoranti che offrono pesci e creme alla mandorla.
La scuola freme di chiacchiere e risate, l’emozione governa i gesti, i saluti. La musica e la danza invadono il palco e le ore e i nostri sensi aperti al discorso: ragazze come fiori di tulle, flauti e pentagrammi e un senso forte di giovinezza e bellezza che fuggiranno, si sa, lasciando una sorta di pena commossa.
Non oso pensare a una musica senza i suoni, alla bellezza potente dell’Oceano e migliaia di pagine senza vederle. Non posso. È vuoto un mondo che non si può vedere e ascoltare. Non posso non pensarlo, nonostante tutto. Le mani mimano incerte parole che non sono parole, le mani toccano incerte disegni e forme che sono di buio e questa è la cosa peggiore che capita al mondo. Siamo qui perché lo sappiamo, perché saperlo e ignorarlo è un peso troppo grosso da portare e si trasforma poi in colpa, la colpa del salvato, del fortunato.
Il clima è caldo, gli idiomi si incastrano e si rincorrono come scoiattoli nel bosco. Scoiattoli che provano a giocare con chi non li può vedere e ascoltare e si limita a percepirne la presenza vivace.
Poi la tristezza del fiume grigio sotto la pioggia grigia, che fa pensare alla vita e al suo inevitabile andare, e i discorsi nella mente richiamano poeti e dipinti in un abbandono romantico e vago. Ma nella barca prevale l’allegria e le canzoni e i piatti che si susseguono comparendo dal nulla. Di nuovo gli idiomi mescolati, di nuovo il senso del tutto che prevale, mentre la prua segna un varco grigio nell’acqua viva, che si spalanca alla forza della nave. E dell’uomo che l’ha costruita e varata, arginando con chiuse e colline l’impeto naturale del fiume.
E l’uomo ha alzato torri e chiese che toccano il cielo e il grande ponte che arranca sull’acqua e ha perso e ha vinto, lottando con il sale, con il tempo, con i tiranni che non sanno che è breve la loro corona e stilla gocce di sangue.
E vaghiamo sotto la pioggia a torrenti e poi grate delle nubi asciugate e del piccione sul bordo del balcone, che si confonde tra i colori dell’iride. Nel cuore la musica e le parole, negli occhi quell’incanto lavato dal cielo, da conservare per domani, da raccontare a chi non lo vede e non lo sente.
 Tintinnano i nostri bicchieri e i propositi per i mesi a venire
 I monili comprati a ricordo, le macchine al volo, le strette di mano, i secoli che pesano sui libri nascosti dai legni, i lunghi passi sinceri a raccontarci frammenti di vita, i giorni da tenere racchiusi, in servo per dopo.
E ovunque un profumo di Oceano e sale che si perde lontano, oltre i ponti e i pensieri..




una volta a casa abbiamo iniziato il vero lavoro
once back home we started the real work


​abbiamo creato i gruppi  di lavoro e riflettuto su come descrivere il nostro territorio attraverso la mediazione dei sensi della vista e dell'udito. La prima cosa che abbiamo dovuto affrontare è stata la necessità di pensare a tutti coloro che non sono in grado di ascoltare i suoni   tipici che abbiamo trovato sul nostro territorio e che potrebbero descrivere le sensazioni legate agli aspetti caratterizzanti di esso. Abbiamo quindi deciso di chiedere a un ex studentessa del nostro liceo, che ha un'esperienza relativamente buona con la lingua LIS, di aiutarci a creare un commento in questa lingua per accompagnare i nostri video. Qui sotto un esempio dei video da noi realizzati e che fanno parte del nostro progetto eTwinning

we created the groups and reflected about how to describe our territory through the mediation of the senses of sight and and hearing. The first thing we were confronted with was the necessity to think of all those who cannot hear  the sounds which we found to be typical for our territory and which could describe the sensations related to the characterising aspects of it. We therefore decided to  ask an ex student from our high school, who has a relatively good experience with LIS language, to help us to create a commentary in this language  to accompany  our videos. Below one example of our videos


​
abbiamo iniziato a collaborare con il nostro museo locale
i nostri allievi hanno partecipato a due seminari dedicati all'importanza del senso dell'olfatto e del tatto per la preparazione di unguenti e profumi nel Rinascimento. Nella meravigliosa cornice delle stanze del nostro castello, i membri del progetto Erasmus hanno imparato con l'aiuto di esperti come creare unguenti, balsami e profumi usando gli stessi elementi naturali che i nostri antenati usavano nel Medioevo e nel Rinascimento. Hanno imparato che non è così facile separare questi due sensi: il senso del tatto e il senso dell'olfatto ..

we started  collaborating with our local museum
our pupils participated in two workshops dedicated to the importance of the sense of smell and touch for the preparation of ointments and perfumes in the Renaissance. In the wonderful setting of the rooms of our castle the members of the Erasmus project learned with the  help of experts how to create ointment ,balms and perfumes using the same natural elements that our ancestors used in the Middle Ages and in the Renaissance. They learnt that  it is  not that easy to separate these two senses: the sense of touch and the sense of smell..
​


​

Bild








meanwhile our dancers rehearse and try to create two choreographies to the sense of sight and hearing




we share our ideas with project partners through the padlet on our Twinspace 



abbiamo incontrato la nostra "Tata robotica" che ci ha insegnato ad usare la tecnica del green screen. potete vedere degli esempi nei nostri video di presentazione all'inizio di questa pagina 
​we met our "Tata Robotica" and the robotic "nanny" taught us how to use the green screen technology 


nel frattempo ci mettiamo al lavoro e il nostro gruppo ballerini   prova e riprova con la nostra Prof. Annalisa "Frau" Gennari per creare delle coreografie correlate al senso di vista e udito, con un'attenzione particolare per chi  non ha la possibilità di vedere o udire. Per coordinarci con i partner condividiamo le nostre idee tramite il forum del nostro progetto eTwinning

Creato con Padlet




our first mobility with students 
la nostra prima mobilità con studenti
​BUDAPEST

Bild
Bild

The school center Patrona Hungariae Katolikus Iskolaközpont is located in IX. District of Budapest.
In the school building there is a primary school (6 Kl.), A high school (6 Kl.) A music school and a
boarding school. The school  has about 800 students and about 50 teachers work in the school center. The specialty of this  school is that it is run by Catholic nuns whose convent is also married. In high school from the 7th grade, only girls can learn because it is a girls gymnasium. Thus, the high school retains the original profile, as the founders of the order considered the education of ordinary girls to be important and founded the first school in Regensburg for them. The versatile education of girls is important to us today. Many languages are taught and the girls participate in practical lessons (cooking and sewing). But they are also taught in science subjects, so many professions in health care choose. Our students do an internship in the ninth grade in the social sector, offering their help in children's homes, retirement homes or homes for the disabled. So we can say that our students are educated cosmopolitan and socially responsible. It is very important to us that our students also have international contacts, so we organize numerous student exchanges in target countries in the languages taught and try to participate in many international projects. So far, we have always coordinated projects whose basic ideas stemmed from the needs of our students. Our participation in the project is determined by the strong tradition of our school. The idea of using our five senses to introduce new notions embraces the strength of our extra curricular activities by which „added value” through social and individual care is offered to the girls to enable them to integrate into society.
Becoming responsibly acting adults with empathetic and accepting attitude by ways of musical education, acting and visual arts, filming projects and curricular cooking lesson so the project promotes this purpose.
​Several activities are aimed at promoting their social sensitivity regarding the acceptance and involvement of peers with learning difficulties, and various impairments. This project thus enables our disadvantaged students experience that they are not alone and being able to take the lead helping able students creating alternative ways of interpreting the five senses. Teachers trained in special need and mental health fields are present to guide projects which help able students to recognise, sympathize and act for their disadvantaged peers. Since these students have already realized the importance and benefits of these helping activities by taking part in social field volunteer activities organized by our shool, we would find it a great opportunity to widen this experience with international best practises and enable these practises to form bold ways in reaching over the borders and finding new integrative ways of outside- classroom learning opportunities.

​



Bild
Finding a sense through senses
 
25-29 March 2020
Hungary

Matteo Mistrorigo


Bild
25/03 Monday
9:30 – 12:00 
School opening - School visits

Il primo giorno siamo stati accolti calorosamente dalla dirigenza e dai docenti dell’Istituto Patrona Hungariae che ci hanno presentato il programma della settimana e ci hanno permesso di conoscere i membri delle altre delegazioni. I docenti e gli studenti presenti hanno potuto ascoltare un canto tradizionale ungherese che ci ha introdotto anche al percorso sulla vista e sull’udito dei lavori.
 
The first day we were warmly welcomed by the management and teachers of the Patrona Hungariae Institute who presented us with the program of the week and allowed us to get to know the members of the other delegations. The teachers and students present were able to listen to a traditional Hungarian song that also introduced us to the path of sight and hearing of the works.
 
15:00 -16:45 
Visit Budapest

Nel pomeriggio tutte le delegazioni sono state accompagnate nella visita del parlamento ungherese. Nonostante sia una costruzione relativamente recente l’edificio ha ulteriormente stimolato e coinvolto il senso della vista con gli splendidi e lussuosi ambienti interni. Terminata la visita al parlamento abbiamo visitato i luoghi principali della città. Da questo tour abbiamo potuto intrecciare la storia della città e dell’Ungheria con gli obiettivi del progetto: la fondamentale ricerca di libertà e di identità di una società attraverso la difesa di coloro che vengono emarginati e della giustizia.
 
In the afternoon all delegations were accompanied on a visit to the Hungarian parliament. Despite being a relatively recent construction, the building has further stimulated and involved the sense of sight with the splendid and luxurious interiors. After the visit to the parliament we visited the main places of the city. From this tour we were able to intertwine the history of the city and Hungary with the objectives of the project: the fundamental search for freedom and identity of a society through the defense of those who are marginalized and justice.
26/03 Tuesday
10:00-14:00
Invisible exhibition

Nella mattinata i ragazzi hanno dovuto confrontarsi direttamente con il limite della cecità in una installazione di eccellente progettazione allestita all’interno di una struttura pubblica nel cuore di Budapest. Tutti i membri delle delegazioni hanno dovuto attraversare degli ambienti preparati ad hoc e senza un filo di luce guidati da non vedenti. La sensazione immediata è di profondo smarrimento e anche se sei consapevole che i tuoi sensi funzionano tutti bene ci si sente limitati e vulnerabili. Le guide dei gruppi erano persone affette da cecità e si destreggiavano dell’istallazione senza alcun problema, ciò ha ribaltato il mondo per poco tempo: chi era capace di vedere normalmente era costretto a farsi guidare da chi era completamente cieco! Alla fine del percorso i ragazzi hanno potuto poi cimentarsi nella scrittura a macchina di un testo in braille.
 
In the morning, the boys had to deal directly with the limit of blindness in an installation of excellent design set up inside a public structure in the heart of Budapest. All members of the delegations had to go through environments prepared ad hoc and without a thread of light guided by blind people. The immediate sensation is of deep bewilderment and even if you are aware that your senses are all working well, you feel limited and vulnerable. The guides of the groups were people with blindness and they juggled the installation without any problem, this turned the world upside down for a short time: those who were able to see normally were forced to be guided by those who were completely blind! At the end of the course the children were then able to try their hand at writing a Braille text.

 
 16:30 -18:30 
Workshop with Szuhaj Mihaly       
Ritornati presso l’istituto i ragazzi hanno incontrato la testimonianza di un non vedente (Szuhaj Mihaly), genitore di una studentessa, che si adopera per poter creare un archivio di registrazioni audio di libri, riviste e articoli singoli per i non vedenti che vogliono conoscerne i contenuti. L’autore di questo progetto ha creato un’app per smartphone per creare una community aperta di utenti che possono registrare la lettura di un articolo o di un testo e caricarlo per renderlo fruibile da chiunque lo desideri.
Dopo la testimonianza i ragazzi delle delegazioni si sono cimentati nella creazione di un file audio registrando la lettura in inglese di un articolo scelto da loro e alla fine inviarlo al portale.
 
Returning to the institute, the boys met the testimony of a blind (Szuhaj Mihaly), parent of a student, who works to create an archive of audio recordings of books, magazines and single articles for the blind who want to know about them the contents. The author of this project has created a smartphone app to create an open community of users who can record the reading of an article or text and upload it to make it accessible to anyone who wishes.
After the testimony, the delegation boys tried their hand at creating an audio file by recording the reading in English of an article chosen by them and finally sending it to the portal: 
 http://laprolhangra.hu

Go to web site of LAPROL HANGRA!
​27/03 Wednesday
9:30 -11.30  

Le varie delegazioni hanno presentato il loro contributo alla prima parte dello spettacolo. 
The various delegations presented their contribution to the first part of the show.
14:00 – 15:30  
Interactive Workshop Stations

Nel pomeriggio tutti i membri delle delegazioni ospiti sono stati guidati in un percorso all’interno dell’Istituto con varie tappe in cui si sperimentavano i limiti e le difficoltà dei non udenti e i non vedenti. In alcune tappe i ragazzi hanno dovuto cimentarsi nel linguaggio dei segni di una canzone oppure hanno dovuto testare con il gusto, il tatto e l’udito i sapori, i materiali e i suoni tipici dell’Ungheria.
L’attività ha permesso ulteriormente di sperimentare le diversità tra  chi è disabile e chi non lo è, ma ha anche stimolato nuove idee e creative soluzioni per lo spettacolo finale.
 
In the afternoon, all the members of the guest delegations were guided on a journey within the Institute with various stages in which the limits and difficulties of the deaf and blind were experienced. In some stages the boys had to try their hand at the sign language of a song or they had to test the flavors, materials and sounds typical of Hungary with taste, touch and hearing.
The activity further allowed to experience the differences between those who are disabled and those who are not, but also stimulated new ideas and creative solutions for the final show.
28/03 Thursday
9:30 – 11.30 

Nella prima parte della mattina i ragazzi hanno svolto una piccola assemblea per fare il punto sul lavoro svolto fino a quel momento e sull’esperienza di quei giorni in Ungheria. Ai ragazzi è stato chiesto di proporre eventuali soluzioni o idee per la prima parte dello spettacolo. Alla fine dell’assemblea è stato chiesto loro di scrivere su alcuni fogli una parola per sintetizzare la loro esperienza nella mobilità.
 
In the first part of the morning the boys held a small assembly to take stock of the work done up to that moment and the experience of those days in Hungary. The boys were asked to propose any solutions or ideas for the first part of the show. At the end of the assembly, they were asked to write a word on some sheets to summarize their experience in mobility.
 
13:30 – 15:00 
Final Show

Finalmente i ragazzi hanno potuto presentare la prima parte dello spettacolo nella sua interezza sui sensi della vista e dell’udito con l’inserimento delle presentazioni introduttive per ogni delegazione. L’utilità di questo momento è stato duplice: in primo luogo ci si è resi conto di eventuali limiti o di elementi che possono essere potenziati, infatti dopo ogni presentazione tutti hanno potuto commentare e fare osservazioni, in secondo luogo i ragazzi hanno potuto portare il loro punto di vista su questi due tipi di disabilità e formare i coetanei a nuove sensibilità. Le idee che sono emerse hanno permesso di superare la semplice organizzazione e coordinazione tra varie delegazioni. Subito ci si è resi conto che le varie delegazioni hanno permesso a tutti di crescere nella responsabilità verso i più fragili e hanno premesso a tutti di portare a casa interrogativi importanti sulla nostra cultura e sul modo di includere le disabilità.
 
Finally the boys were able to present the first part of the show in its entirety on the senses of sight and hearing with the introduction of introductory presentations for each delegation. The usefulness of this moment was twofold: firstly we realized any limits or elements that can be enhanced, in fact after each presentation everyone was able to comment and make observations, secondly the boys were able to bring the their views on these two types of disabilities and training peers to new sensitivities. The ideas that emerged made it possible to overcome the simple organization and coordination between various delegations. We immediately realized that the various delegations allowed everyone to grow in responsibility towards the most fragile and allowed everyone to bring home important questions about our culture and how to include disabilities.
​17:00 – 18:30 
Folk dance party in the school Patrona!

La serata è proseguita in compagnia di un gruppo musicale di giovanssimi ragazzi Gipsy. Questa ultima esperienza ha permesso agli studenti di comprendere quanto è importante eliminare i pregiudizi e le paure verso chi è diverso. Ogni studente è tornato a casa più consapevole che per essere inclusivi, non solo in questo  progetto, è necessario un lavoro sui propri occhi, su come guardiamo gli altri, e un lavoro su quale strada vogliamo percorrere insieme con tutti.
 
The evening continued in the company of a musical group of young Gipsy boys. This latest experience has allowed students to understand how important it is to eliminate prejudices and fears towards those who are different. Each student returned home more aware that to be inclusive, not only in this project, you need work on your own eyes, on how we look at others, and work on which road we want to take together with everyone.
Bild

via GIPHY

come sempre una volta tornati a casa si ricomincia il lavoro con tutto il gruppo.
Iniziamo a confrontarci con il senso dell'olfatto. Per rappresentare il nostro territorio ricorrendo solo al senso dell'olfatto, il gruppo decide  di realizzare  una specie di gara da fare sulla piazza principale della nostra città, coinvolgendo ignari "volontari cittadini" presi a caso. Vogliamo coinvolgere anche la città , seppure in piccola parte, nel nostro progetto. Chiederemo alle persone di riconoscere alcuni prodotti tipici del nostro territorio solo annusandoli e quindi usando solo il senso dell'olfatto.... Ci sarà da divertirsi!

​

once back home it's time to work hard again:
we start working on the sense of smell and our students  decide to create a sort of game to be played on the main place in our town they decide to blind people and ask them to try to recognise some typical products of our territory  simply by sniffing them and then using only the sense of smell

via GIPHY

ma non c'è solo da  descrivere il nostro territorio. Nella chat collettiva sulla piattaforma eTwinning, abbiamo deciso con i partner di scrivere una canzone a cinque mani  che descriva attraverso il senso dell'olfatto sensazioni tipiche collegate al nostro territorio. Il Prof.Pivetti ci ha composto una musica e ce l'ha regalata. Grazie Alessandro!!!

via GIPHY

via GIPHY

  but there is still something more to be done, beside describing our territory. In the collective chat on the eTwinning platform, we decided with the partners to write a five-hand song that describes through the sense of smell typical sensations connected to our territory. Prof. Pivetti composed us  the music and gave it to us. Thanks Alessandro !!!


ma dobbiamo anche continuare a lavorare al nostro spettacolo finale 
​

but we have to think also to our final show



​questo è quello che è nato dalla nostra interazione nel Twinspace : una canzone scritta a "cinque mani, anzi per meglio dire, a cinque nazioni!"
this is what has been created through our interaction on the Twinspace  : a song that was written by five hands, so to speak. Better said by fifth nations

Bild


SIAMO DI NUOVO A CASA
si ritorna a casa con il cuore già pieno di nostalgia per gli amici che abbiamo appena lasciato: Gonzalo, Maria , Teresa , "Conci"  , ospiti meravigliosi, che ci hanno fatto apprezzare  e amare la loro terra e le loro tradizioni... e sicuramente  la loro cucina!

 Il lavoro riprende e il gruppo Erasmus carpi si ritrova al completo per discutere sui prossimi passi: adesso si deve lavorare sul senso del tatto. Dobbiamo pensare a come presentare il nostro territorio ai nostri partner, passando solo attraverso il senso del tatto. Il nostro lavoro alle coreografie dello spettacolo continua alacremente  anche se non mancano i problemi: una ballerina  ci dà forfait per causa di forza maggiore e dobbiamo pensare a come rimpiazzarla.
Continua il nostro rapporto con le Istituzioni cittadine. Il comune è entusiasta della nostra idea di lavorare con la stampante in 3D per creare brevi testi in braille che possano accompagnare  le descrizioni  di alcune sezioni del Museo cittadino. Vorremmo tanto estendere la collaborazione a qualche piccolo negozio cittadino per testare la validità delle nostre intuizioni .
 Il gruppo cittadino dei Lyons ci ha dato un  segno di grande apprezzamento per il nostro progetto e ci aiuterà a realizzare una  sorpresa per i nostri partner , per quando arriveranno per la mobilità di giugno. Per ora però acqua in bocca! Silenzio assoluto per non rovinare la sorpresa!



WE ARE BACK AT HOME
we return home with our hearts full of nostalgia for the friends we have just left: Gonzalo, Maria, Teresa, "Conci", wonderful guests, who made us appreciate and love their land and their traditions ... and definitely their cuisine!

 The work resumes and the  Carpi Erasmus group  meets to discuss the next steps: now we have to work on the sense of touch. We must think about how to present our territory to our partners, only through the sense of touch.

Our work on the choreography of the show continues briskly even if there is no lack of problems: a dancer gives us a flat rate due to force majeure and we have to think about how to replace her.
Our relationship with the local institutions continues. The municipality is enthusiastic about our idea of ​​working with the 3D printer to create short braille texts that can accompany the descriptions of some sections of the city museum. We would like to extend the collaboration to some small city shop to test the validity of our intuitions.
 The Lyons city group has given us a sign of great appreciation for our project and will help us create a surprise for our partners, for when they arrive for the mobility of June. For now, however, mum's the word.! Absolute silence not to spoil the surprise!
 

​

Tutto pronto per la prossima mobilità

questo lo abbiamo realizzato per rappresentare il nostro territorio attraverso il senso del tatto
this is  what we did to describe our territory through the sense of touch


Betzdorf  01-06.03.2020
​

Bild
Bild

 
Betzdorf is a small town (12000 imhabitants) in a rural area. Most of the students are from small
villages around Betzdorf. Our students mainly come from intact families, the rate of people out of
work is very low. Due to these reasons there are not many problems caused by unemployment or
social frictions in our school-life. Some of our students have a migration background (e. g. parents
from Turkey, Russia, Poland). The number of students coming from families with a migration
background has increased within the last years which means an enrichment and a challenge in terms
of language, religion and culture. We have only a few handicapped students. About 1200 students
and 75 teachers work at the Freiherr-vom-Stein-Gymnasium. The school is an UNESCO school. So
intercultural learning, international partnerships, social projects and human rights are an important
part of our work and life at school. Concerning the rural location of our school, students, teachers and
the community will certainly benefit from a project-work that improves multicultural experience and
broadens horizons. Sustainable development understood in the context of human rights is one of the
main issues in a changing world and so the work on a project like the planned can prepare our
students for acting responsible and taking an active part in citizenship.




Bild

 


​I nostri sforzi a volte sembrano infrangersi contro un muro di avversità contro cui niente  si può


Our efforts sometimes seem to break against a wall made by lot of problems you are  powerless before 

Bild

Ma noi stiamo già reagendo e non c'è virus che ci possa fermare. La positività ci  sprona e ci accompagna  e niente ci impedirà di realizzare i nostri progetti!

But we are already reacting and there is no virus that can stop us. Positivity spurs us on and accompanies us and nothing will prevent us from carrying out our projects!


Qui  di seguito i nostri podcasts  per il web radio contest : i migliori  che come al solito verrano votati tramite la piattaforma eTwinning  verranno trasmessi durante la mobilità di giugno, quando tutte le delegazioni saranno ospiti nella nostra scuola.   Il lavoro continua  senza interrompersi.  La scuola è chiusa per rischio contagio?   Si lavora online !

here our podcasts for the web radio contest : the best ones that will be chosen , as usually through the eTwinning platform, will be broadcasted  on our web radio during the next mobility in June, when all the other delegations will be hosted by our school.  The work continues without stopping. Is the school closed due to contagion risk?  We all work online!
Bild
eleonora_guast_piano_.mp4
File Size: 172 kb
File Type: mp4
Datei herunterladen

eleonora_g._bitter.mp4
File Size: 266 kb
File Type: mp4
Datei herunterladen

Bild



anche se a guardare questi titoli ti si spezza il cuore !
even if  while watching these headlines your heart breaks

Bild
Bild



#iorestoacasa

Bild
Von Erstellen Sie mithilfe anpassbarer Vorlagen Ihre eigene, einzigartige Webseite.
  • Home
  • Italy
  • Germany
  • Hungary
  • Portugal
  • Spain
  • Blog